в: предл.1) (для обозначения места) in, at в Москве в институте в ящике стола2) (при глаголах, обозначающих движение куда-н.) into, in войти в дом положить в ящик3) (при обозначении направления) to, in
бешенство: ср.1) мед. hydrophobia; rabies (у животных)2) (неистовство) fury, rage быть в бешенстве ≈ foam довести до бешенства доведенный до бешенства доходить до бешенства приводить в бешенство в бешенствебеш
I generally panic, and my husband is frantic. У меня вообще паника, а муж в бешенстве.
The prudish imagination of middle class couch potatoes went wild. Чопорное воображение среднего класса домоседов было в бешенстве.
But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them. Слышавшие были в бешенстве и хотели убить их.
An infuriated Brie stormed into the ring and slapped Megan before attacking Stephanie. Бри Белла в бешенстве ворвалась на ринг и ударила Меган, но затем была атакована Стефани.
When I thought of this, I lashed out more violently at the trio on the floor. – подумав об этом я в бешенстве набросилась на трио на полу.
Come on, fight! " He flailed Excalibur at their raised shields. "Fight! Он в бешенстве начал молотить Экскалибуром по выставленным щитам. — Деритесь! Трусы! — Его ярость была ужасной.
Enraged I went from person to person grabbing their cigarettes from their hands, throwing them to the ground, and stamping on them. В бешенстве я начал ходить от одного человека к другому, вырывать у них сигареты, бросать на землю и топтать их.
We were all pissed that Rolling Stone Magazine showed up to do a story on Aerosmith, but Guns N' Roses ended up on the cover of the magazine. Мы были в бешенстве, когда журнал Rolling Stone захотел сделать историю об Aerosmith, но Guns N’ Roses оказались на обложке.
Professor McGonagall strode back towards the staff table. Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away, upon which he flung himself on to the bench beside Ron, fuming. Профессор Макгонаголл широко зашагала к преподавательскому столу. Анжелина бросила на Гарри взгляд полный глубочайшего презрения и удалилась прочь. Гарри в бешенстве рухнул рядом с � оном.
Upon this, the doctor gave him such a piece of his mind that the consul furiously commanded him to hold his peace, or he would instantly have him seized into the rigging and flogged. В ответ доктор высказал ему все, что он о нем думал, и консул в бешенстве приказал ему придержать язык, не то он немедленно распорядится привязать его к мачте и выпороть.